A műfordítás poétikája

Dóczy Lajos kultúraközvetítő szerepe

  • Benő Eszter
  • Erdélyi Múzeum-Egyesület
  • Kolozsvár
Kiadási év
2021
  • irodalomtörténet
  • Price
    RON30.00
    SKU
    B-966
Könyv import

 A német és magyar nyelvet „anyanyelveként” használó Dóczi Lajos mindkét közösség nyelvi és szellemi műveltségében jártas. Két nyelv birtokában és két kultúra ismerőjeként sikeresen tölti be az Osztrák-Magyar Monarchia idején a kulturális közvetítő szerepét. Tudatosságára és egyben bátorságára vall, hogy a két, egymással rokon szellemiségű dráma – a Faust és Az ember tragédiája – fordítását vállalja. Korának kétnyelvű fordítói közül senki nem vállalkozik erre a feladatra. A mindkét irányban végrehajtott kulturális közvetítésben elhivatottsága jut kifejezésre: a magyar nemzet számára elérhetővé teszi a világirodalom klasszikus művét, a magyar mű német tolmácsolásával hozzájárul ahhoz, hogy Az ember tragédiája elfoglalja méltó helyét a világirodalomban.

 

Tartalom
Zusammenfassung
Rezumat

DOI: https://doi.org/10.36240/etf-297
Kiadás
297
Terjedelem
388 oldal
ISBN/ISSN
978-606-739-188-6, 2068-309X
Formátum
388 oldal
Boritó/Kivitelezés
Bodó Zalán