Beszámoló: 15. KMN - Fordított világok gyerekes felnőtteknek és felnőttes gyerekeknek.

Jankó Szép Yvette interaktív előadására az EME Székházában 2024. augusztus 24-én délután került sor. A meghívott a BBTE Bölcsészettudományi Kara Magyar Irodalomtudományi Tanszékének finn nyelv és irodalom munkacsoportja adjunktusa, színházkutató, műfordító.

Az általa bemutatott illusztrált fordításkötetek egy öt kötetből álló sorozat részei, sajátos helyzetet mutatnak be: amikor az apa és gyermekei vannak együtt, legújabb magyarul olvasható darabjuk a Pipőke és Mösziú Pompidou vádorcirkusza (2024). Az illusztrációkat is a szöveg szerzője, Markus Majaluoma készítette, ezek érdemleges módon lépnek dialógusba a leírt történettel. A sikerre való tekintettel (elfogytak a kötetek) tervezik a sorozat egyes darabjainak egy kötetben való megjelentetését. Sok mulatságos történet bomlott ki ebből a helyzetből, de a finnről magyarra való (kulturális és nyelvi) átültetés feladata nem egyszer okozott fejtörést a fordítónak. Ennek műhelytitkaiból is megosztott beszélgetőtársaival néhányat, amelyekből kiderült, hogy a fordítónak a forrásmű kulturális jelentéseinek és a célközönség nyelvhasználatára vonatkozó ismeretekkel, nyelvi bátorsággal kell rendelkeznie A beszélgetés alapját képező könyvek és ide számítandó Tomi Kontio műve is, amelyet szintén Jankó Szép Yvette fordított ("A kutya, akit Macskának hívtak", Elina Warsta illusztrációival) a Koinónia kiadónál jelentek meg.

A meghívott eredményes tanár, a játékosságot az oktatási módszerekben (finn irodalom, komparatisztika) is érvényesíti, meggyőződésével, hogy gyakran játékosan lehet az igazsághoz közlebb jutni, csak egyetérthetünk.